YouTube sous-titre automatiquement les vidéos de langue anglaise
D'abord testé auprès de chaînes partenaires, l’outil du site s’étend désormais à toutes les vidéos en anglais. Les autres langues suivront plus tard Google pense aux malentendants et aux sourds. Le site de partage de vidéos étend l'emploi de son outil de sous-titrage automatique à toutes les vidéos. Dans un premier temps, en raison de la lourdeur du déploiement, seuls les clips de langue anglaise sont concernés. Les autres viendront plus tard.
Cet outil ne fonctionne qu'avec les films pour lesquels l'internaute qui les a mises en ligne a accepté la traduction automatique. Pour cela il suffit de cliquer sur le bouton Caption File au moment où l'on transfère (upload) la vidéo. L'opération nécessite un certain temps, qui peut aller jusqu'à plusieurs heures.
Les sous-titres sont par défaut en anglais. Néanmoins, il est possible de les traduire. Pour cela il suffit d'ouvrir le menu en bas du lecteur, de sélectionner Traduire les sous-titres puis d'opter pour la langue de son choix. Une cinquantaine de traductions sont disponibles dont le thaï, l'afrikaans, le croate ou le français, etc. (voir ci-dessous un exemple avec une intervention de Barack Obama).
« Le sous-titrage automatique utilise les algorithmes de traduction voix-texte de Google Voice Search pour générer automatiquement des sous-titres dans les vidéos quand l'utilisateur en fait la demande », explique YouTube sur son blog. Le service n'est pas complètement nouveau, mais il était réservé jusque-là à un petit groupe de partenaires du site. Dorénavant, monsieur et madame Tout-le-monde peuvent y recourir.
Quelques ratés dans la reconnaissance vocale
Toutefois, cet outil est susceptible de ne pas fonctionner dans certains cas. « Comme toutes les applications de reconnaissance vocale, le sous-titrage automatique demande un fichier audio de bonne qualité. Les vidéos avec un bruit ambiant ou une voix assourdissante ne peuvent pas être sous-titrées », poursuit YouTube.
De plus la technologie de reconnaissance vocale et la fonction de traduction sont imparfaites. « Vous devez vérifier que les sous-titres soient corrects avant de les mettre en ligne », poursuit le site, sans toutefois fournir de moyen pour corriger le texte.
De son côté, France 24 vient de lancer un système de sous-titrage sur son lecteur vidéo HD. L'Internaute peut suivre le script du reportage comme s'il lisait un téléprompteur
No comments:
Post a Comment