阿尔及利亚合作的欧洲商业中心的海军拱门

阿尔及利亚合作的欧洲商业中心的海军拱门
指出了圖像訪問阿爾及爾規劃信息

羅伯特·舒曼先生和歐洲的“歐洲不會在一夜之間發生,也順利......”

retrouver ce média sur www.ina.fr

commission européenne 欧盟委员会

Commission européenne: "Commission européenne"

Friday, January 22, 2010

UE traduction MOLTO



Traduction : Un nouvel outil efficace financé par l'UE
[Fenêtre sur l'Europe]
Le but du projet MOLTO («Multilingual on-line translation»), qui a reçu plus de 2,3 millions d'euros au titre du thème «Technologies de l'information et de la communication» du septième programme-cadre (7e PC) est de permettre de disposer d'outils efficaces facilitant la réalisation de traductions de haute qualité entre plusieurs langues de l'UE.
Les partenaires du projet MOLTO expliquent que les diverses langues fonctionneront dans l'outil comme des modules séparés. Coordonné par l'université de Göteborg en Suède, le consortium, fort de cinq membres, concevra des prototypes pour couvrir la plupart des 23 langues officielles de l'UE. L'université déclarait que le projet MOLTO vise à ce que chaque citoyen de l'UE bénéficie du même accès aux connaissances disponibles sur Internet. Le public dispose actuellement de plusieurs outils de traduction en ligne. C'est le cas par exemple de Google Translator, un programme utilisé par de nombreuses personnes dans le monde, et qui améliore graduellement la qualité de ses traductions par l'apprentissage automatique: le système utilise les retours d'informations pour apprendre à partir de ses propres erreurs. Le désavantage de cette méthode c'est que la grammaire devient l'exception au lieu d'être la règle. C'est à ce niveau qu'intervient le projet MOLTO: Les partenaires du projet concevront un système précis doté de règles grammaticales. Ils élargiront ensuite la couverture. Le consortium veut réaliser un système convenant à des utilisations variées, par exemple la traduction de brevets. Les européens mais aussi les citoyens d'autres pays pourront utiliser ce système innovant pour lire les brevets sans connaître parfaitement la langue dans laquelle ils sont rédigés. Un autre domaine potentiel est celui de la traduction de documents d'enseignement de mathématiques. Les partenaires de MOLTO lanceront un sous-projet visant les besoins en traduction des mathématiciens. Citons également la traduction de descriptions d'artefacts du patrimoine culturel et des catalogues de musées. Les chercheurs soulignent que ces descriptions devraient être accessibles à tous, quelles que soient leurs compétences linguistiques. Le projet MOLTO est prévu pour s'achever en février 2013 et regroupe des chercheurs de Bulgarie, Espagne, Autriche, Finlande et Suède. Pour plus d'informations: Projet MOLTO: http://www.molto-project.eu/

No comments: